今年第11号台风“轩岚诺”(超强台风级)要来了!中央气象台今日10时发布台风黄色预警:
今天上午9点,台风“轩岚诺”位于浙江省朱家尖岛偏东方向约240公里的东海北部海面上,中心附近最大风力有16级。气象台预计,“轩岚诺”将以每小时20-30公里的速度向偏北转东北方向移动,强度逐渐减弱。China continued to issue a yellow alert for typhoon on Monday as typhoon Hinnamnor, the 11th of this year as well as the first super typhoon of 2023, has moved into the East China Sea near the country's eastern coastal areas.
在今天的中国日报报道中,标题里一个“hammer” (捶打、敲击)突出了超强台风轩岚诺 (Super Typhoon Hinnamnor)山雨欲来风满楼的压迫感。
Super Typhoon Hinnamnor begins hammering coast
“轩岚诺”为2023年太平洋台风季第11个被命名的风暴。“轩岚诺” (Hinnamnor)一名来源于老挝,得名于老挝境内的轩岚诺国家保护区。
图源:东方IC台风是怎么命名的
大家会发现,每次台风来袭的时候,名字都不一样。 给台风起名字不是为了好玩, 国际上给台风命名的方法是这样的:
受台风影响的国家和地区事先共同制定一个命名表,名称来自于代表各地特色的名字,然后按顺序年复一年地循环重复使用。
A special committee of the World Meteorological Organization maintains lists of names to be used for tropical cyclones. The names on the list must be short, distinctive, and relevant to their cultural and geographic areas so that they are easy for people to remember.属于中国的10个名称是:龙王(后被“海葵”替代)、悟空、玉兔、海燕、风神、海神、杜鹃、电母、海马和海棠。
这里再补充一个知识:如果某次台风造成了巨大灾难,经台风委员会认定,该名称可以成为该次台风永久的专属名字。
比如2005年的19号台风叫“龙王”,因其造成了百亿元的经济损失,导致百人死亡,故“龙王”成为了那次台风的专属名字,以后不再用了。中国大陆重新起了一个名字——“海葵”来代替之。
“Typhoon”这个词是怎么来的?
我们都知道台风的英文叫 typhoon (/taɪˈfuːn/),你是不是觉得念着很熟悉?没错,和中文里“台风”的发音很相似, 但其实,typhoon有着纯正的“希腊血统”。
来看看牛津词典上的解释:
Typhoon来自于typhon,这是一个希腊词汇,表示“旋风” (whirlwind),来源于希腊神话中的一个角色——Typhon,常常被翻译为“堤丰”。 堤丰 (Typhon)号称“万妖之王” (the father of all monsters),既能喷烈火,又能刮旋风。typhon这个词后来传到了阿拉伯世界,又从阿拉伯传到了印度,指“暴风雨”,并从印度语进入英语。后来,该词又辗转来到中国。那时候中国还没有“台风”的说法,在中国广东地区的粤语中,人们把“大风”念成 /daaih-fùng/,这种发音和 typhon非常相似,后来就慢慢演变成了现在的typhoon。
在英文中,很少有单词能像typhoon一样有着汉语、阿拉伯语、印度语和希腊语的多国语言背景,可以说是一个很神奇的单词了。
▍Hurricane、Typhoon和Cyclone的区别
之前,有同学有疑问,为什么中国的台风叫typhoon,而美国的台风却叫 hurricane(/ˈhɜːrəkeɪn/)? 另外还有一个词叫cyclone(ˈsaɪkloʊn/)?这三个词有什么区别?
BBC是这样解释的:
They are all the same thing: tropical storms. But they are known by different names in different locations. 他们实际是同一种东西:热带风暴。但由于发生的地点不同,他们也有着不一样的名字。
In the North Atlantic Ocean and Northeast Pacific, they are called hurricanes. But if the same type of disturbance takes place in the Northwest Pacific Ocean, it is known as a typhoon. And in the South Pacific and Indian Ocean, cyclone is the correct term. 产生于北大西洋和东北太平洋的叫做“飓风”(hurricanes),但同样的风暴如果发生在西北太平洋,那么就叫台风(typhoon)。如果产生在南太平洋或者是印度洋,那则叫“气旋”(cyclone)。
最后再为大家整理一下不同级别的风用英文如何表达:
0级:calm 无风
1级:light air软风
2级:light breeze 轻风
3级:gentle breeze 微风
4级:moderate breeze 和风
5级:fresh breeze清风
6级:strong breeze 强风
7级:moderate gale 疾风
8级:fresh gale 大风
9级:strong gale 烈风
10级:whole gale 狂风
11级:storm 暴风
12~17级:typhoon or hurricane台风或飓风
大家请注意观察,除了一些表示强弱的形容词,表示风的词单词主要有两个:breeze和gale。breeze一般指轻轻的气流,古人云“沾衣欲湿杏花雨,吹面不寒杨柳风”,这种拂面的清风,就是breeze的感觉。而air则是一种比breeze还轻的气流。
再来看gale,表示“大风”,这种风吹起来是有声音的,就是中文里“呼啸”这个词的感觉。比gale还大、还猛的风,就要用storm、typhoon或者 hurricane来描述了。
这些台风的中英文知识,你都学到了没?还有什么补充,在评论区告诉双语君吧。编辑:焦洁 李雪晴
来源:侃英语 中国日报 环球时报 中央气象台
1.《台风名字怎么取的?》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《台风名字怎么取的?》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,http://www.51zhouyu.cn/yunshi/yunshi/1841.html